Frankrijk vanaf de bank: de 10 leukste Franse uitdrukkingen

Dat het Frans een bloemrijke taal is wisten we natuurlijk al door de vele mooie chansons, maar ook in het dagelijks leven gebruiken de Fransen heel wat kleurrijke uitdrukkingen. Haal je baguette en je alpinopet maar tevoorschijn en leer de Franse taal spreken als een échte Français(e)!

1. "Ce n'est pas la mer à boire"

Letterlijk vertaal je deze uitdrukking als "het is niet de zee om te drinken". Zo moeilijk is het niet, het is een fluitje van een cent. Je dois tout refaire, mais ce n’est pas la mer à boire, ik moet alles opnieuw doen maar het stelt gelukkig niet zoveel voor.

2. "Rigoler des genoux"

Wie lacht er uit zijn knieën? De Fransen blijkbaar, maar vat het maar niet op als een compliment - het betekent namelijk dat je onzin uitkraamt!

3. "Vouloir le beurre et l'argent du beurre"

Letterlijk de boter én het geld van de boter willen hebben, dus eigenlijk wil je alles voor jezelf houden. Je suis du genre à vouloir le beurre et l'argent du beurre, ik ben zo iemand die álles wil hebben.

4. "Ça ne casse pas trois pattes à un canard!"

"Dat breekt geen drie poten van een eend". Wacht even, drie poten? De uitdrukking betekent dat het niets is om over naar huis te schrijven. Ce film ne casse pas trois pattes à un canard, die film is niets bijzonders. Anatomisch correct is deze uitdrukking niet, maar leuk is hij wel!

5. "Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures!"

Je moet de zaak niet nodeloos ingewikkeld maken, waarom moeilijk doen als het ook makkelijk kan. De letterlijke vertaling luidt: "je moet 12 uur niet om 14 uur zoeken".

6. "Tomber dans les pommes"

Flauwvallen, letterlijk vertaald vallen de Fransen "in de appels (Externe link) ". Je crois que je vais tomber dans les pommes, ik geloof dat ik ga flauwvallen.

7. "Poser un lapin"

Hopelijk hoef je deze niet te gebruiken. Het betekent dat iemand niet op komt dagen bij een afspraak. Letterlijk vertaal je de uitspraak als "een konijn neerleggen", maar met een konijn heeft deze uitdrukking vrij weinig te maken. Il m'a posé un lapin hier soir, hij heeft me gisteravond laten zitten.

8. "Va te faire cuire un oeuf"

Deze vinden we leuk en zeggen we in deze tijd graag als we even door willen werken: Ga toch een ei koken, oftewel laat me met rust, ga toch wieberen.

9. "Une nuit blanche"

Je hebt de hele nacht een heerlijke Franse serie (Externe link) gekeken of misschien wel flink doorgehaald op een feest. Je hebt je bed in elk geval de hele nacht niet gezien. Letterlijk vertaal je het als een "witte nacht". Koffie dan maar?

10. "Mettre la charrue avant les boeufs"

Het paard achter de wagen spannen, letterlijk vertaald als "de ploeg voor de os zetten". Klinkt niet heel logisch, en in het Frans betekent het dan ook dat je de zaken in de verkeerde volgorde aanpakt.

Krijg je maar geen genoeg van de Franse taal? Met onze survivalgids (Externe link) vol handige woorden en zinnen kun jij je straks prima redden in Frankrijk. Bon courage!